<-- Matthew 12:39 | Matthew 12:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:40
Matthew 12:40 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܶܗ ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
(Murdock) For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
(Lamsa) For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights.
(KJV) For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-12400 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-12401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12402 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܢܢ | ܝܰܘܢܳܢ | 2:9028 | ܝܘܢܢ | Proper Noun | Jonah | 190 | 93 | 62040-12403 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܪܣܗ | ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܶܗ | 2:10655 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62040-12404 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܢܐ | ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ | 2:12865 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62040-12405 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-12406 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-12407 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܬܐ | ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22830 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-12408 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܠܘܢ | ܠܰܝܠܰܘܳܢ | 2:11208 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62040-12409 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-124010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-124011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-124012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-124013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ | 2:10922 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-124014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-124015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-124016 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܡܝܢ | ܐܺܝܡܳܡܺܝܢ | 2:651 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62040-124017 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܬܐ | ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22830 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-124018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܠܘܢ | ܠܰܝܠܰܘܳܢ | 2:11208 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62040-124019 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|