<-- Matthew 12:39 | Matthew 12:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:40

Matthew 12:40 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܶܗ ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܺܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝܠܰܘܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.

(Murdock) For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.

(Lamsa) For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights.

(KJV) For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-12400 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-12401 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-12402 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܢܢ ܝܰܘܢܳܢ 2:9028 ܝܘܢܢ Proper Noun Jonah 190 93 62040-12403 - - - - - - No - - -
ܒܟܪܣܗ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܶܗ 2:10655 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62040-12404 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܘܢܐ ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ 2:12865 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62040-12405 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-12406 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-12407 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܬܠܬܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22830 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-12408 - Masculine - - - - No - - -
ܠܝܠܘܢ ܠܰܝܠܰܘܳܢ 2:11208 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62040-12409 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-124010 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-124011 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-124012 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-124013 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ 2:10922 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-124014 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-124015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܠܬܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22835 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-124016 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܡܡܝܢ ܐܺܝܡܳܡܺܝܢ 2:651 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62040-124017 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܬܠܬܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22830 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62040-124018 - Masculine - - - - No - - -
ܠܝܠܘܢ ܠܰܝܠܰܘܳܢ 2:11208 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62040-124019 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.