<-- Matthew 12:38 | Matthew 12:40 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:39
Matthew 12:39 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet;
(Murdock) But he replied and said to them: A wicked and adulterous generation demandeth a sign: but a sign will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the prophet.
(Lamsa) But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
(KJV) But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-12390 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-12392 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-12393 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12394 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-12395 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-12396 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܪܬܐ | ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ | 2:3648 | ܓܪ | Noun | adulterer | 69 | 47 | 62040-12397 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-12398 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܐ | ܒ݁ܳܥܝܳܐ | 2:2984 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-12399 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܳܐ | 2:2057 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-123910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-123911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܗܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8872 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-123912 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-123913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-123914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗ | ܐܳܬ݂ܶܗ | 2:2052 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-123915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܢܢ | ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ | 2:9027 | ܝܘܢܢ | Proper Noun | Jonah | 190 | 93 | 62040-123916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-123917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|