<-- Matthew 12:30 | Matthew 12:32 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:31

Matthew 12:31 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܛܳܗܺܝܢ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men.

(Murdock) Therefore I say to you, that all sins and contumelies shall be forgiven to men; but the contumely which is against the Spirit, shall not be forgiven to men.

(Lamsa) Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men.

(KJV) Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-12310 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-12311 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-12312 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-12313 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-12314 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-12315 - Masculine - - - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܺܝܢ 2:6823 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62040-12316 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܓܘܕܦܝܢ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܺܝܢ 2:3558 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62040-12317 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܢܫܬܒܩܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ 2:20564 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-12318 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-12319 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܓܘܕܦܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3553 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62040-123110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-123111 - - - - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-123112 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-123113 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-123114 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܒܩ ܢܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ 2:20563 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-123115 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62040-123116 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.