<-- Matthew 12:26 | Matthew 12:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:27
Matthew 12:27 - ܘܶܐܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth ? On this account they shall be your judges.
(Murdock) And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out ? Wherefore they will be your judges.
(Lamsa) So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges.
(KJV) And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-12270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-12271 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܥܠܙܒܘܒ | ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ | 2:3108 | ܒܥܠܙܒܘܒ | Proper Noun | Beelzebub | 51 | 39 | 62040-12272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:27476 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12273 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-12274 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-12275 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3237 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-12276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܢܐ | ܒ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12197 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-12277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13399 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12278 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12279 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-122710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-122711 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-122712 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-122713 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-122714 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ | 2:4490 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62040-122715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|