<-- Matthew 12:24 | Matthew 12:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:25
Matthew 12:25 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܝ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܠܳܐ ܢܩܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand.
(Murdock) And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become desolate; and every house or city which is divided against itself, will not stand.
(Lamsa) But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand.
(KJV) And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-12250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-12252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7806 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62040-12253 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-12254 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12255 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-12256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘ | ܡܰܠܟ݁ܽܘ | 2:11997 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-12257 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܦܠܓ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16671 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-12258 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-12259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-122510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܚܪܒ | ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ | 2:7585 | ܚܪܒ | Verb | desolate, devastate | 155 | 81 | 62040-122511 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-122512 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܰܝ | 2:2700 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-122513 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܝܢܐ | ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4511 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-122514 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܦܠܓ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16666 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-122515 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-122516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-122517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-122518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-122519 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|