<-- Matthew 12:23 | Matthew 12:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:24
Matthew 12:24 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
(Murdock) But when the Pharisees heard [it], they said: This man doth not cast out demons, except by Beelzebub the prince of demons.
(Lamsa) But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons.
(KJV) But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-12240 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-12242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-12243 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-12244 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-12245 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12247 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62040-12248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-12249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܥܠܙܒܘܒ | ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ | 2:3108 | ܒܥܠܙܒܘܒ | Proper Noun | Beelzebub | 51 | 39 | 62040-122410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-122411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܘܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4366 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-122412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|