<-- Matthew 12:19 | Matthew 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:20
Matthew 12:20 - ܩܰܢܝܳܐ ܪܥܺܝܥܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܦ݂ܛܶܦ݂ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܥܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܠܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory.
(Murdock) The crushed reed he will not break; and the flickering lamp he will not extinguish; until he bring judgment to be victorious.
(Lamsa) He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory;
(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܢܝܐ | ܩܰܢܝܳܐ | 2:18730 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 62040-12200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܥܐ | ܪܥܺܝܥܳܐ | 2:20114 | ܪܥ | Participle Adjective | bruised | 546 | 210 | 62040-12201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܪ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܪ | 2:22639 | ܬܒܪ | Verb | break | 604 | 234 | 62040-12203 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܓܐ | ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22446 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62040-12204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܦܛܦ | ܕ݁ܰܡܛܰܦ݂ܛܶܦ݂ | 2:8385 | ܛܦܛܦ | Verb | flicker | 180 | 89 | 62040-12205 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥܟ | ܢܰܕ݂ܥܶܟ݂ | 2:4830 | ܕܥܟ | Verb | go out, quench, extinguish | 95 | 57 | 62040-12207 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-12208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13353 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12209 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-122010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܙܟܘܬܐ | ܠܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5763 | ܙܟܐ | Noun | victory, justification | 115 | 66 | 62040-122011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|