<-- Matthew 12:18 | Matthew 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:19
Matthew 12:19 - ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܚܪܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܥܶܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܡܰܥ ܩܳܠܶܗ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
(Murdock) He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any one hear his voice in the market-place.
(Lamsa) He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street.
(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܪܐ | ܢܶܬ݂ܚܪܶܐ | 2:7566 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62040-12191 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܥܐ | ܢܶܩܥܶܐ | 2:18762 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-12193 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-12195 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-12196 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62040-12197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ | 2:20997 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62040-12198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|