<-- Matthew 12:14 | Matthew 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:15
Matthew 12:15 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܣܺܝ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
(Murdock) But Jesus knew [it]; and he retired from there. And great multitudes followed him: and he cured them all.
(Lamsa) But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all.
(KJV) But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-12150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-12152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܢܝ | ܘܫܰܢܺܝ | 2:21935 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-12153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-12155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-12156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-12157 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-12158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-12159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-121510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝ | ܘܰܐܣܺܝ | 2:1596 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-121511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-121512 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|