<-- Matthew 11:8 | Matthew 11:10 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:9

Matthew 11:9 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if not, what went you forth to see ? a prophet ? I tell you, Yes; and more than a prophet.

(Murdock) And if not; what went ye out to see ? A prophet ? Yes, say I to you, and more than a prophet.

(Lamsa) And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

(KJV) But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-11090 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-11091 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-11092 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-11093 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-11094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62040-11095 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11096 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-11097 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-11098 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܝܬܝܪ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9649 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62040-11099 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-110910 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-110911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.