<-- Matthew 11:7 | Matthew 11:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:8

Matthew 11:8 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if not, what went you forth to see ? a man clothed in soft vestments ? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.

(Murdock) And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes ? Lo, they that are clothed in delicate [robes], are in the dwelling of kings.

(Lamsa) If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.

(KJV) But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-11080 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-11081 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-11082 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-11083 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-11084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12956 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62040-11085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܟܝܟܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ 2:19992 ܪܟ Adjective soft, delicate 541 208 62040-11086 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫ ܠܒ݂ܺܝܫ 2:11010 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62040-11087 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-11088 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-11089 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܟܝܟܐ ܕ݁ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ 2:19991 ܪܟ Adjective soft, delicate 541 208 62040-110810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:11011 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62040-110811 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-110812 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62040-110813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-110814 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.