<-- Matthew 11:7 | Matthew 11:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:8
Matthew 11:8 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if not, what went you forth to see ? a man clothed in soft vestments ? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
(Murdock) And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes ? Lo, they that are clothed in delicate [robes], are in the dwelling of kings.
(Lamsa) If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.
(KJV) But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܐ | ܘܶܐܠܳܐ | 2:894 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-11080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-11081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬܘܢ | ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:13421 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-11082 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܙܐ | ܠܡܶܚܙܳܐ | 2:6702 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-11083 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-11084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬܐ | ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ | 2:12956 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62040-11085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܟܝܟܐ | ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:19992 | ܪܟ | Adjective | soft, delicate | 541 | 208 | 62040-11086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫ | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:11010 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62040-11087 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-11088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-11089 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܟܝܟܐ | ܕ݁ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:19991 | ܪܟ | Adjective | soft, delicate | 541 | 208 | 62040-110810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܝܢ | ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:11011 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62040-110811 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-110812 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-110813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-110814 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|