<-- Matthew 11:6 | Matthew 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:7

Matthew 11:7 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܀

Translations

(Etheridge) But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see ? a reed that by the wind was shaken ?

(Murdock) And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see ? A reed that waved in the wind?

(Lamsa) When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

(KJV) And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-11070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-11071 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-11072 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-11073 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-11074 - - - - - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11075 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-11076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-11077 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62040-11078 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-11079 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-110710 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܘܪܒܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7583 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62040-110711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-110712 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܢܝܐ ܩܰܢܝܳܐ 2:18730 ܩܢܝܐ Noun pen, cane, reed 510 195 62040-110713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-110714 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-110715 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܬܙܝܥ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ 2:5684 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62040-110716 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.