<-- Matthew 11:6 | Matthew 11:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:7
Matthew 11:7 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see ? a reed that by the wind was shaken ?
(Murdock) And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see ? A reed that waved in the wind?
(Lamsa) When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?
(KJV) And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-11070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-11071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-11072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-11073 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-11074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11075 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-11076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-11077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-11078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-11079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬܘܢ | ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:13421 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-110710 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܘܪܒܐ | ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7583 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62040-110711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܙܐ | ܠܡܶܚܙܳܐ | 2:6702 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-110712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܢܝܐ | ܩܰܢܝܳܐ | 2:18730 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 62040-110713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-110714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-110715 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܙܝܥ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ | 2:5684 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-110716 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|