<-- Matthew 11:24 | Matthew 11:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:25
Matthew 11:25 - ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܘܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܶܐ ܘܰܓ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܶܝܢ ܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) IN that time Jeshu answered and said, I praise thee, my Father, the Lord of the heavens and of the earth, that thou hast concealed these (things) from the wise and prudent [ones] , but hast revealed them unto little children.
(Murdock) At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
(Lamsa) At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children.
(KJV) At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-11250 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-11251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-11252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-11253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11254 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62040-11255 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-11256 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11257 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-11258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܪܐ | ܡܳܪܳܐ | 2:12398 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-11259 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-112510 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܪܥܐ | ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1997 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-112511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܝܬ | ܕ݁ܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ | 2:10352 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-112512 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-112513 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-112514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-112515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܟܘܠܬܢܐ | ܘܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:14343 | ܣܟܠ | Adjective | intelligent, prudent | 377 | 151 | 62040-112516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܝܬ | ܘܰܓ݂ܠܰܝܬ݁ | 2:3751 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62040-112517 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-112518 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܠܘܕܐ | ܠܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9141 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62040-112519 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|