<-- Matthew 11:22 | Matthew 11:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:23
Matthew 11:23 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܝ ܟ݁ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܬ݁ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ ܬ݁ܶܬ݁ܰܚܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thou, Kaphernachum, who unto heaven art exalted, unto Shiul shalt be brought down; for if in Sadum had been done those miracles which have been done in thee, it would have stood until this day.
(Murdock) And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day.
(Lamsa) And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day.
(KJV) And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܝ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1489 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-11230 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܢܚܘܡ | ܟ݁ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10473 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62040-11231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-11232 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܡܐ | ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15206 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-11233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-11234 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܪܝܡܬܝ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡܬ݁ܝ | 2:19697 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62040-11235 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-11236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܝܘܠ | ܠܰܫܝܽܘܠ | 2:21138 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 62040-11237 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܬܝܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܰܚܬ݁ܶܝܢ | 2:22771 | ܬܚܝܬ | Denominative | low | 610 | 237 | 62040-11238 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPALI | No | - | - | - | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62040-11239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܕܘܡ | ܒ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13986 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 62040-112310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-112311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-112312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-112313 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-112314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝ | ܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:2246 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-112315 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܩܝܡܐ | ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18376 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62040-112316 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-112317 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-112318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܢܐ | ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9014 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62040-112319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|