<-- Matthew 11:20 | Matthew 11:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:21
Matthew 11:21 - ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, Woe to thee, Korazin ! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and in Tsaidon those miracles had been done which have been performed in you, they would a while ago in sackcloth and ashes have repented.
(Murdock) And he said: Woe to thee, Chorazin ! Woe to thee, Bethsaida ! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
(Lamsa) Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes.
(KJV) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-11211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-11212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܟܘܪܙܝܢ | ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ | 2:9942 | ܟܘܪܙܝܢ | Proper Noun | Chorazin | 211 | 101 | 62040-11214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62040-11215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܒܝܬܨܝܕܐ | ܒ݁ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ | 2:2682 | ܒܝܬܨܝܕܐ | Proper Noun | Bethsaida | 43 | 35 | 62040-11217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62040-11218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܘܪ | ܒ݁ܨܽܘܪ | 2:17654 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62040-11219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܨܝܕܢ | ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17708 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62040-112110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-112111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-112112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-112113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-112114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:2247 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-112115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62040-112116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-112117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܩܐ | ܒ݁ܣܰܩܶܐ | 2:14773 | ܣܩܐ | Noun | sackcloth | 387 | 155 | 62040-112118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܛܡܐ | ܘܰܒ݂ܩܶܛܡܳܐ | 2:18523 | ܩܛܡܐ | Noun | ash | 501 | 192 | 62040-112119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܒܘ | ܬ݁ܳܒ݂ܘ | 2:22712 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62040-112120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|