<-- Matthew 11:19 | Matthew 11:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:20

Matthew 11:20 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܝܠܰܘܗ݈ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent,

(Murdock) Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.

(Lamsa) Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,

(KJV) Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-11200 - - - - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-11201 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-11202 - - - - - - No - - -
ܠܡܚܣܕܘ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ 2:7375 ܚܣܕ Denominative revile, reproach, upbraid 150 79 62040-11203 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4523 ܕܢ Noun city 252 115 62040-11204 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-11205 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-11206 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-11207 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܚܝܠܘܗܝ ܚܰܝܠܰܘܗ݈ܝ 2:7048 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-11208 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-11209 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-112010 - - - - - - No - - -
ܬܒܘ ܬ݁ܳܒ݂ܘ 2:22712 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62040-112011 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.