<-- Matthew 11:19 | Matthew 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:20
Matthew 11:20 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܝܠܰܘܗ݈ܝ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent,
(Murdock) Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
(Lamsa) Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,
(KJV) Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-11200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-11201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-11202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܣܕܘ | ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ | 2:7375 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62040-11203 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4523 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-11204 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-11205 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-11206 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-11207 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܝܠܘܗܝ | ܚܰܝܠܰܘܗ݈ܝ | 2:7048 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-11208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-11209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-112010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܘ | ܬ݁ܳܒ݂ܘ | 2:22712 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62040-112011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|