<-- Matthew 11:18 | Matthew 11:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:19
Matthew 11:19 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
(Murdock) The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
(Lamsa) The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.
(KJV) The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-11190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-11191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-11192 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-11193 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܬܐ | ܘܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22533 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-11194 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11195 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-11196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-11197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܘܠܐ | ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ | 2:788 | ܐܟܠ | Adjective | gluttonous | 15 | 21 | 62040-11198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬܐ | ܘܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22533 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-11199 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62040-111910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܡܐ | ܘܪܳܚܡܳܐ | 2:19831 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 62040-111911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܣܐ | ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11719 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62040-111912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܛܝܐ | ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6827 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62040-111913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܕܕܩܬ | ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ | 2:5568 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62040-111914 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62040-111915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-111916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ | 2:15080 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62040-111917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|