<-- Matthew 11:18 | Matthew 11:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:19

Matthew 11:19 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.

(Murdock) The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.

(Lamsa) The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.

(KJV) The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-11190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-11191 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-11192 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-11193 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܬܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ 2:22533 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62040-11194 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11195 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-11196 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-11197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܘܠܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ 2:788 ܐܟܠ Adjective gluttonous 15 21 62040-11198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܬܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ 2:22533 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62040-11199 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62040-111910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܡܐ ܘܪܳܚܡܳܐ 2:19831 ܪܚܡ Noun friend 537 207 62040-111911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܣܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11719 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62040-111912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܛܝܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6827 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62040-111913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܕܕܩܬ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ 2:5568 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62040-111914 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62040-111915 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-111916 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ 2:15080 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62040-111917 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.