<-- Matthew 11:11 | Matthew 11:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:12
Matthew 11:12 - ܡܶܢ ܝܰܘܡܰܝ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܩܛܺܝܪܳܢܶܐ ܡܚܰܛܦ݂ܺܝܢ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it.
(Murdock) And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
(Lamsa) From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.
(KJV) And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-11120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝ | ܝܰܘܡܰܝ | 2:9000 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-11121 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-11122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-11123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕܢܐ | ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ | 2:15829 | ܥܡܕ | Noun | baptizer | 289 | 128 | 62040-11124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-11125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-11126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-11127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-11128 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62040-11129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܐ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4118 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-111210 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܩܛܝܪܢܐ | ܘܰܩܛܺܝܪܳܢܶܐ | 2:18546 | ܩܛܪ | Adjective | violent | 500 | 192 | 62040-111211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܛܦܝܢ | ܡܚܰܛܦ݂ܺܝܢ | 2:6858 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62040-111212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-111213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|