<-- Matthew 11:9 | Matthew 11:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:10

Matthew 11:10 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee.

(Murdock) For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.

(Lamsa) For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62040-11100 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-11101 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܘܗܝ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15689 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-11102 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62040-11103 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-11104 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-11105 First Common Singular - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:30180 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-11106 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-11107 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܠܐܟܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ 2:11896 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-11108 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-11109 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܟ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ 2:17201 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62040-111010 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܢܬܩܢ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ 2:22944 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62040-111011 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-111012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܟ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ 2:18107 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-111013 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.