<-- Matthew 11:9 | Matthew 11:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:10
Matthew 11:10 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee.
(Murdock) For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
(Lamsa) For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.
(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62040-11100 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-11101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܘܗܝ | ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15689 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-11102 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62040-11103 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-11104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-11105 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-11106 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-11107 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܐܟܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ | 2:11896 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-11108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-11109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܟ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ | 2:17201 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62040-111010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܢܬܩܢ | ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܶܢ | 2:22944 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62040-111011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-111012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-111013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|