<-- Matthew 10:42 | Matthew 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:1
Matthew 11:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was that when Jeshu had finished instructing his twelve disciples, he removed from thence to teach and preach in their cities.
(Murdock) And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
(Lamsa) WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.
(KJV) And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-11010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-11011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-11012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-11013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩܕܘ | ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ | 2:17016 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-11014 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܬܪܥܣܪ | ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16066 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-11015 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-11016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܢܝ | ܫܰܢܺܝ | 2:21940 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-11017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-11018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-11019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܦܘ | ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ | 2:9226 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-110110 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܡܟܪܙܘ | ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ | 2:10588 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-110111 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:4501 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-110112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|