<-- Matthew 10:42 | Matthew 11:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:1

Matthew 11:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was that when Jeshu had finished instructing his twelve disciples, he removed from thence to teach and preach in their cities.

(Murdock) And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.

(Lamsa) WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.

(KJV) And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-11010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-11011 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܰܠܶܡ 2:21538 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-11012 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-11013 - - - - - - No - - -
ܠܡܦܩܕܘ ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ 2:17016 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-11014 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܬܪܥܣܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ 2:16066 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-11015 - Masculine - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-11016 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܢܝ ܫܰܢܺܝ 2:21940 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62040-11017 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-11018 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-11019 - - - - - - No - - -
ܠܡܠܦܘ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ 2:9226 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-110110 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܘܠܡܟܪܙܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ 2:10588 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62040-110111 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:4501 ܕܢ Noun city 252 115 62040-110112 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.