<-- Matthew 10:6 | Matthew 10:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:7
Matthew 10:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
(Murdock) And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
(Lamsa) And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.
(KJV) And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-10070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:23234 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-10071 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-10072 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܟܪܙܘ | ܐܰܟ݂ܪܶܙܘ | 2:10565 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-10073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1296 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-10074 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܪܒܬ | ܕ݁ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:18963 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-10075 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-10076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-10077 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|