<-- Matthew 10:40 | Matthew 10:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:41
Matthew 10:41 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.
(Murdock) He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
(Lamsa) He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
(KJV) He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17933 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-10412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡ | ܒ݁ܫܶܡ | 2:21586 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-10413 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-10414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-10415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12609 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-10416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-10417 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17933 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10419 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-104110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡ | ܒ݁ܫܶܡ | 2:21586 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-104111 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-104112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܰܓ݂ܪܳܐ | 2:194 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-104113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5531 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-104114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-104115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|