<-- Matthew 10:39 | Matthew 10:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:40
Matthew 10:40 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
(Murdock) He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
(Lamsa) Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.
(KJV) He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17933 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10401 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10402 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10403 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10404 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10405 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10406 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-10407 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10408 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܚܢܝ | ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ | 2:21349 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62040-10409 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-104010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|