<-- Matthew 10:36 | Matthew 10:38 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:37
Matthew 10:37 - ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܺܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܺܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܺܝ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me.
(Murdock) He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
(Lamsa) Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
(KJV) He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-10370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-10371 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-10372 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-10373 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܐ | ܐܶܡܳܐ | 2:1079 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-10374 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-10375 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10376 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-10377 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-10379 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-103710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-103711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-103712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-103713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-103714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬܐ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:3316 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-103715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-103716 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-103717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-103718 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-103719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-103720 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-103721 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|