<-- Matthew 10:28 | Matthew 10:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:29
Matthew 10:29 - ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ ܒ݁ܰܐܣܳܪ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Are not two sparrows sold for an asor? [The assarius, value three farthings.] yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
(Murdock) Are not two sparrows sold for a farthing ? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
(Lamsa) Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.
(KJV) Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-10291 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܪܝܢ | ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ | 2:17858 | ܨܦܪܐ | Noun | bird, sparrow | 483 | 186 | 62040-10292 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܒܢܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ | 2:5457 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-10293 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܐܣܪ | ܒ݁ܰܐܣܳܪ | 2:1723 | ܐܣܪ | Noun | coin | 25 | 27 | 62040-10294 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕܐ | ܘܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6240 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-10295 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10296 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܠܥܕ | ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ | 2:2815 | ܒܠܥܕ | Particle | without, apart from | 47 | 37 | 62040-10297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-10299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-102910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܐ | ܢܳܦ݂ܠܳܐ | 2:13297 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-102911 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-102912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-102913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|