<-- Matthew 10:25 | Matthew 10:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:26
Matthew 10:26 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܘܕ݂ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known.
(Murdock) Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known.
(Lamsa) Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.
(KJV) Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-10261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܘܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4329 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-10262 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-10264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-10265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-10266 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ | 2:10350 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-10267 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܓܠܐ | ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3761 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62040-10269 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܕܡܛܫܝ | ܘܕ݂ܰܡܛܰܫܰܝ | 2:8448 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62040-102610 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-102611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܝܕܥ | ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8729 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-102612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|