<-- Matthew 10:21 | Matthew 10:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:22
Matthew 10:22 - ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܛܽܠ ܫܶܡܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]
(Murdock) And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
(Lamsa) And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.
(KJV) And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-10220 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܢܝܐܝܢ | ܣܢܺܝܐܝܺܢ | 2:14618 | ܣܢܐ | Adjective | hated, hateful | 383 | 153 | 62040-10221 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-10222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62040-10223 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-10224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝ | ܫܶܡܝ | 2:21618 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-10225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-10226 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܝܒܪ | ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13808 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62040-10228 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-10229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62040-102210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-102211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-102212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|