<-- Matthew 10:20 | Matthew 10:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:21
Matthew 10:21 - ܢܰܫܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
(Murdock) And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
(Lamsa) Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.
(KJV) And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܫܠܡ | ܢܰܫܠܶܡ | 2:21531 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-10210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-10212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-10213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62040-10214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܐ | ܘܰܐܒ݂ܳܐ | 2:43 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-10215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-10216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܩܘܡܘܢ | ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-10217 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-10218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-10219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܗܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:10 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-102110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܡܝܬܘܢ | ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ | 2:11461 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-102111 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-102112 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|