<-- Matthew 10:18 | Matthew 10:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:19
Matthew 10:19 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
(Murdock) And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
(Lamsa) But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.
(KJV) But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-10190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:21489 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-10192 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-10194 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-10195 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-10196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-10197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܠܠܘܢ | ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12069 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-10198 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܬܝܗܒ | ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8865 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-10199 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-101910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-101911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-101912 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-101913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-101914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܠܠܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12033 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-101915 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|