<-- Matthew 10:12 | Matthew 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:13
Matthew 10:13 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܦ݂ܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
(Murdock) And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
(Lamsa) And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
(KJV) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-10130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-10131 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܐ | ܕ݁ܫܳܘܶܐ | 2:20801 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-10132 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-10133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܟܘܢ | ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21579 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62040-10134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-10135 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-10136 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-10137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-10138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-101310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܟܘܢ | ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21579 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62040-101311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-101312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܦܢܐ | ܢܶܦ݂ܢܶܐ | 2:16825 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-101313 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|