<-- Matthew 10:12 | Matthew 10:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:13

Matthew 10:13 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܦ݂ܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.

(Murdock) And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.

(Lamsa) And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.

(KJV) And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62040-10130 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-10131 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܘܐ ܕ݁ܫܳܘܶܐ 2:20801 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-10132 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-10133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܠܡܟܘܢ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21579 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62040-10134 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-10135 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-10136 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-10137 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-10138 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-10139 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:20823 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-101310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܠܡܟܘܢ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21579 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62040-101311 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-101312 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܦܢܐ ܢܶܦ݂ܢܶܐ 2:16825 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62040-101313 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.