<-- Matthew 9:38 | Matthew 10:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 10:1

Matthew 10:1 - ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity.

(Murdock) And he called his twelve disciples [to him], and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease.

(Lamsa) AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.

(KJV) And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-10010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܪܥܣܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ 2:16067 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-10011 - Masculine - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-10012 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-10013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-10014 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62040-10015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-10016 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-10017 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8262 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62040-10018 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܩܘܢ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ 2:13358 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-10019 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܘܠܡܐܣܝܘ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ 2:1603 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-100110 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-100111 - - - - - - No - - -
ܟܐܒ ܟ݁ܺܐܒ݂ 2:9750 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62040-100112 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܘܪܗܢ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ 2:10511 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62040-100113 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.