<-- Matthew 1:21 | Matthew 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 1:22

Matthew 1:22 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now all this was done, that what was spoken from the Lord by [By the hand of the prophet.] the prophet might be fulfilled:

(Murdock) Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet:

(Lamsa) All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

(KJV) Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-01220 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-01221 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-01222 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-01223 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܡܠܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11758 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-01224 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-01225 - Common - - - - No - - -
ܕܐܬܐܡܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1278 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-01226 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-01227 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-01228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-01229 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-012210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.