<-- Matthew 1:20 | Matthew 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 1:21
Matthew 1:21 - ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
(Murdock) and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
(Lamsa) She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
(KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܐܠܕ | ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂ | 2:9123 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62040-01210 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-01212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܩܪܐ | ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ | 2:18870 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-01213 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-01214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-01215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-01216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-01217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܝܘܗܝ | ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ | 2:6931 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-01218 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܡܗ | ܠܥܰܡܶܗ | 2:15814 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-01219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-012110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܝܗܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6818 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62040-012111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|