<-- Matthew 1:16 | Matthew 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 1:17
Matthew 1:17 - ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus all the generations from Abraham to David (were) fourteen generations; and from David to the exile of Bobel, fourteen generations; and from the exile of Bobel to the Meshicha, fourteen generations.
(Murdock) All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, and from David to the captivity of Babylon fourteen generations, and from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations.
(Lamsa) Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.
(KJV) So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-01170 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-01172 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-01173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62040-01174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܘܝܕ | ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4230 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62040-01176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-01177 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܣܪܐ | ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:1842 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62040-01178 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-01179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62040-011710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܠܘܬܐ | ܠܓ݂ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3771 | ܓܠܐ | Noun | captivity, exile | 70 | 47 | 62040-011712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܠ | ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ | 2:2326 | ܒܒܠ | Proper Noun | Babylon | 34 | 32 | 62040-011713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-011714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܣܪܐ | ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:1842 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62040-011715 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-011716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܘܬܐ | ܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3770 | ܓܠܐ | Noun | captivity, exile | 70 | 47 | 62040-011717 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܠ | ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ | 2:2326 | ܒܒܠ | Proper Noun | Babylon | 34 | 32 | 62040-011718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-011719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62040-011720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-011721 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܣܪܐ | ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:1842 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62040-011722 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|