<-- Mark 9:49 | Mark 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:50
Mark 9:50 - ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܚܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܚܳܐ ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted ? Let there be in you salt, and in peace be one with another.
(Murdock) Salt is a good thing: but if the salt become insipid, with what will it be salted ? Let there be salt in you: and be ye in peace, one with another.
(Lamsa) O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.
(KJV) Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22036 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62041-09500 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09501 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܚܐ | ܡܶܠܚܳܐ | 2:11908 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62041-09502 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-09503 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09504 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܚܐ | ܡܶܠܚܳܐ | 2:11908 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62041-09505 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܦܟܗ | ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ | 2:16634 | ܦܟܗ | Verb | flavour, dull | 445 | 174 | 62041-09506 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܢܐ | ܒ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12197 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-09507 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܡܠܚ | ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ | 2:11903 | ܡܠܚ | Verb | salted | 276 | 123 | 62041-09508 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09509 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-095010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܚܐ | ܡܶܠܚܳܐ | 2:11908 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62041-095011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܝܢܐ | ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ | 2:21165 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62041-095012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-095013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-095014 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-095015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-095016 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|