<-- Mark 9:49 | Mark 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:50

Mark 9:50 - ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܚܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܠܚܳܐ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܚܳܐ ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted ? Let there be in you salt, and in peace be one with another.

(Murdock) Salt is a good thing: but if the salt become insipid, with what will it be salted ? Let there be salt in you: and be ye in peace, one with another.

(Lamsa) O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.

(KJV) Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22036 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-09500 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09501 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܚܐ ܡܶܠܚܳܐ 2:11908 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62041-09502 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-09503 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-09504 - - - - - - No - - -
ܡܠܚܐ ܡܶܠܚܳܐ 2:11908 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62041-09505 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܦܟܗ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ 2:16634 ܦܟܗ Verb flavour, dull 445 174 62041-09506 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܢܐ ܒ݁ܡܳܢܳܐ 2:12197 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-09507 - - - - - - No - - -
ܬܬܡܠܚ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ 2:11903 ܡܠܚ Verb salted 276 123 62041-09508 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09509 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-095010 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܠܚܐ ܡܶܠܚܳܐ 2:11908 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62041-095011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܝܢܐ ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ 2:21165 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62041-095012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-095013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-095014 - Masculine - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-095015 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-095016 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.