<-- Mark 9:4 | Mark 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:5

Mark 9:5 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܺܝ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: [Or, that here we may be.] and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one.

(Murdock) And Cephas said to him: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

(Lamsa) And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

(KJV) And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09051 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62041-09052 - - - - - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19249 ܪܒ Noun rabbi, master 526 200 62041-09053 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-09054 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09055 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09056 - - - - - - No First Common Plural
ܕܗܪܟܐ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5370 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62041-09057 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09058 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܥܒܕ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14928 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-09059 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62041-090510 - Feminine - - - - No - - -
ܡܛܠܝܢ ܡܰܛܠܺܝܢ 2:8188 ܛܠ Noun booth, tabernacle, shade, shed 267 120 62041-090511 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-090512 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-090513 - Feminine - - - - No - - -
ܘܠܡܘܫܐ ܘܰܠܡܽܘܫܶܐ 2:11438 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62041-090514 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-090515 - Feminine - - - - No - - -
ܘܠܐܠܝܐ ܘܠܺܐܠܺܝܳܐ 2:954 ܐܠܝܐ Proper Noun Elijah 17 22 62041-090516 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-090517 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.