<-- Mark 9:44 | Mark 9:46 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:45
Mark 9:45 - ܘܶܐܢ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܚܓ݂ܺܝܣܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thy foot offend thee, cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana:
(Murdock) And if thy foot make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lamed, than, having two feet, to fall into hell;
(Lamsa) And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna,
(KJV) And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-09450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܟ | ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ | 2:19414 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62041-09451 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-09452 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09453 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܣܘܩܝܗ | ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ | 2:16886 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62041-09454 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62041-09455 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09456 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09457 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܥܘܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ | 2:15607 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-09458 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62041-09459 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܓܝܣܐ | ܚܓ݂ܺܝܣܳܐ | 2:6215 | ܚܓܣ | Adjective | lame, halt | 126 | 69 | 62041-094510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-094511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-094512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-094513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-094514 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-094515 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܢ | ܪܶܓ݂ܠܺܝܢ | 2:19413 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62041-094516 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13306 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-094517 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62041-094518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|