<-- Mark 9:42 | Mark 9:44 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:43
Mark 9:43 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if thy hand offend thee, cut it off: better [Or, more tolerable.] for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana;
(Murdock) And if thy hand make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell;
(Lamsa) If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,
(KJV) And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-09430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-09432 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09433 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-09434 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܣܘܩܝܗ | ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ | 2:16886 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62041-09435 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62041-09436 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09437 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09438 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܫܝܓܐ | ܦ݁ܫܺܝܓ݂ܳܐ | 2:17365 | ܦܫܓ | Adjective | maimed, multilate | 468 | 181 | 62041-09439 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܥܘܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ | 2:15607 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-094310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62041-094311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-094312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-094313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-094314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-094315 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-094316 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܢ | ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:572 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-094317 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠ | ܬ݁ܺܐܙܰܠ | 2:388 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-094318 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܗܢܐ | ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3577 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62041-094319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|