<-- Mark 9:34 | Mark 9:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:35
Mark 9:35 - ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܐ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all.
(Murdock) And Jesus sat down, and called the twelve, and said to them: Whoever would be first, let him be last of all, and servitor to all.
(Lamsa) And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man.
(KJV) And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-09350 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-09352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܥܣܪ | ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪ | 2:16066 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62041-09353 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09354 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09355 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-09356 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-09357 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09358 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62041-09359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-093510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62041-093511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-093512 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-093513 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21834 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62041-093514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-093515 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-093516 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|