<-- Mark 9:31 | Mark 9:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:32
Mark 9:32 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they understood not [Knew not.] his word, and feared to ask him.
(Murdock) But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
(Lamsa) But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
(KJV) But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09320 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-09322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-09323 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09324 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09325 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-09326 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܝܢ | ܘܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4321 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62041-09327 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09328 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20368 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-09329 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|