<-- Mark 9:2 | Mark 9:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:3
Mark 9:3 - ܘܡܰܙܗܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܘܡܰܚܘܰܪ ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܡܰܚܘܳܪܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white.
(Murdock) And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten.
(Lamsa) His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white.
(KJV) And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܙܗܪ | ܘܡܰܙܗܰܪ | 2:5606 | ܙܗܪ | Verb | shine | 111 | 64 | 62041-09030 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-09031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܘܫܗ | ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ | 2:10990 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62041-09032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܘܪ | ܘܡܰܚܘܰܪ | 2:6566 | ܚܘܪ | Verb | white, white | 134 | 72 | 62041-09033 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-09034 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-09035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܓܐ | ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ | 2:22816 | ܬܠܓܐ | Noun | snow | 613 | 239 | 62041-09036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-09037 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-09038 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-09039 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܘܪܘ | ܠܡܰܚܘܳܪܽܘ | 2:6568 | ܚܘܪ | Verb | white, white | 134 | 72 | 62041-090310 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-090311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-090312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-090313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|