<-- Mark 9:27 | Mark 9:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:28
Mark 9:28 - ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out?
(Murdock) And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out ?
(Lamsa) When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
(KJV) And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-09281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-09283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘܗܝ | ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20416 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-09285 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-09286 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-09287 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-09288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-09289 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-092810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܢ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21199 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-092811 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܩܘܬܗ | ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘܬ݂ܶܗ | 2:13397 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-092812 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|