<-- Mark 9:24 | Mark 9:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:25
Mark 9:25 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܥܰܡܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܐܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܪܶܫܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܳܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܦ݁ܽܘܩܝ ܡܶܢܶܗ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking ! I command thee, come forth from him, and enter not into him again !
(Murdock) And when Jesus saw that the people were, running and collecting around him, he rebuked the unclean spirit, and said to him: Thou deaf and unspeaking spirit, I command thee, come out of him; and no more enter him.
(Lamsa) When Jesus saw that people were run-ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again.
(KJV) When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-09251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-09252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܗܛ | ܕ݁ܪܳܗܶܛ | 2:19565 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62041-09254 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-09255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܟܢܫ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ | 2:10272 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62041-09256 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-09257 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܐܐ | ܟ݁ܐܳܐ | 2:9736 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62041-09258 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-09259 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-092510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8261 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62041-092511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-092512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-092513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-092514 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܫܬܐ | ܚܰܪܶܫܬ݂ܳܐ | 2:7642 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62041-092515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-092516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܐ | ܡܡܰܠܠܳܐ | 2:12056 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-092517 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-092518 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܳܩܶܕ݂ | 2:28770 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-092519 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-092520 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-092521 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܦܘܩܝ | ܦ݁ܽܘܩܝ | 2:13424 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-092522 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-092523 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62041-092524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-092525 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܝܢ | ܬ݁ܶܥܠܺܝܢ | 2:15653 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-092526 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-092527 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|