<-- Mark 9:22 | Mark 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:23
Mark 9:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
(Murdock) Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
(Lamsa) Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.
(KJV) Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-09233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30363 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-09234 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-09235 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ | 2:1139 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-09236 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-09237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-09238 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-09239 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-092310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-092311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-092312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|