<-- Mark 9:20 | Mark 9:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:21
Mark 9:21 - ܘܫܰܐܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus ? He saith to him, Behold, from his childhood.
(Murdock) And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.
(Lamsa) So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood.
(KJV) And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܠ | ܘܫܰܐܶܠ | 2:20384 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-09210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-09212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-09213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-09215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-09216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-09217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62041-09218 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-09219 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-092110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-092111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-092112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-092113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܘܬܗ | ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8159 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62041-092114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|