<-- Mark 9:19 | Mark 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:20
Mark 9:20 - ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܚܒ݂ܰܛܬ݂ܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn.
(Murdock) And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed.
(Lamsa) And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming.
(KJV) And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝܘܗܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ | 2:2129 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-09200 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-09201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-09202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬܗ | ܚܙܳܬ݂ܶܗ | 2:6701 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-09203 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-09204 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-09205 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-09206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܒܛܬܗ | ܚܒ݂ܰܛܬ݂ܶܗ | 2:6115 | ܚܒܛ | Verb | knock down, convulse | 123 | 68 | 62041-09207 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܠ | ܘܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13280 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-09208 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-09209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-092010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܒܥܩ | ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܰܩ | 2:3111 | ܒܥܩ | Verb | tear, rend | 51 | 39 | 62041-092011 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-092012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܪܥܬ | ܘܡܰܪܥܶܬ݂ | 2:19753 | ܪܥܬ | Denominative | foam | 547 | 211 | 62041-092013 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|