<-- Mark 9:18 | Mark 9:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:19

Mark 9:19 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not ! how long shall I be with you ? how long shall I tolerate you ? bring him to me.

(Murdock) Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you ? how long bear with you ? Bring him to me.

(Lamsa) Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.

(KJV) He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62041-09190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-09191 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09192 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09193 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘܢ ܐܽܘܢ 2:280 ܐܘܢ Particle Oh!, Ah! 6 16 62041-09194 - - - - - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62041-09195 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-09196 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-09197 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-09198 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62041-09199 - - - - - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-091910 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-091911 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-091912 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܬܝ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ 2:1354 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62041-091913 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:13794 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62041-091914 First Common Singular - Imperfect PAIEL No Second Masculine Plural
ܐܝܬܐܘܗܝ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:2066 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-091915 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-091916 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.