<-- Mark 9:18 | Mark 9:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:19
Mark 9:19 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not ! how long shall I be with you ? how long shall I tolerate you ? bring him to me.
(Murdock) Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you ? how long bear with you ? Bring him to me.
(Lamsa) Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me.
(KJV) He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-09190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-09191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09192 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09193 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘܢ | ܐܽܘܢ | 2:280 | ܐܘܢ | Particle | Oh!, Ah! | 6 | 16 | 62041-09194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62041-09195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-09196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1232 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-09197 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62041-09198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62041-09199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-091910 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-091911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62041-091912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62041-091913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܒܪܟܘܢ | ܐܶܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13794 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62041-091914 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܬܐܘܗܝ | ܐܰܝܬ݁ܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:2066 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-091915 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-091916 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|