<-- Mark 9:17 | Mark 9:19 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:18
Mark 9:18 - ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ ܠܶܗ ܚܳܒ݂ܛܳܐ ܠܶܗ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܝܳܒ݂ܶܫ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not.
(Murdock) And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not.
(Lamsa) And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.
(KJV) And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-09180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܪܟܐ | ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ | 2:4893 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62041-09181 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܒܛܐ | ܚܳܒ݂ܛܳܐ | 2:6114 | ܚܒܛ | Verb | knock down, convulse | 123 | 68 | 62041-09183 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-09184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܪܥܬ | ܘܡܰܪܥܶܬ݂ | 2:19753 | ܪܥܬ | Denominative | foam | 547 | 211 | 62041-09185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܚܪܩ | ܘܰܡܚܰܪܶܩ | 2:7630 | ܚܪܩ | Verb | gnash | 159 | 82 | 62041-09186 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܢܘܗܝ | ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ | 2:21919 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62041-09187 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܒܫ | ܘܝܳܒ݂ܶܫ | 2:8523 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62041-09188 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1302 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09189 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܝܟ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:11239 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-091810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:13360 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-091811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-091812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-091813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|