<-- Mark 9:17 | Mark 9:19 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:18

Mark 9:18 - ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ ܠܶܗ ܚܳܒ݂ܛܳܐ ܠܶܗ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ ܘܰܡܚܰܪܶܩ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ ܘܝܳܒ݂ܶܫ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܀

Translations

(Etheridge) and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not.

(Murdock) And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not.

(Lamsa) And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not.

(KJV) And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟܐ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:634 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62041-09180 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܪܟܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ 2:4893 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62041-09181 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09182 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܒܛܐ ܚܳܒ݂ܛܳܐ 2:6114 ܚܒܛ Verb knock down, convulse 123 68 62041-09183 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09184 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܪܥܬ ܘܡܰܪܥܶܬ݂ 2:19753 ܪܥܬ Denominative foam 547 211 62041-09185 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܡܚܪܩ ܘܰܡܚܰܪܶܩ 2:7630 ܚܪܩ Verb gnash 159 82 62041-09186 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܫܢܘܗܝ ܫܶܢܰܘܗ݈ܝ 2:21919 ܫܢܐ Noun tooth, ivory, tusk 587 227 62041-09187 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܝܒܫ ܘܝܳܒ݂ܶܫ 2:8523 ܝܒܫ Verb dry up, wither, wither 185 90 62041-09188 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09189 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11239 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-091810 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:13360 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-091811 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-091812 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-091813 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.