<-- Mark 9:16 | Mark 9:18 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 9:17
Mark 9:17 - ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܪܝ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And one from the company answered and said, Malphona, [Teacher, Doctor.] I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not;
(Murdock) And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak.
(Lamsa) One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness.
(KJV) And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-09170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-09171 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-09172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-09173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-09174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62041-09175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܬ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݂ | 2:2072 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-09176 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-09177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-09178 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-09179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-091710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-091711 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-091712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܐ | ܡܡܰܠܠܳܐ | 2:12056 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-091713 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|