<-- Mark 8:6 | Mark 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:7
Mark 8:7 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܢܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܘܳܐܦ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܪܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
(Murdock) And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
(Lamsa) And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.
(KJV) And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-08071 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62041-08072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62041-08073 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-08074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-08075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܪܟ | ܒ݁ܰܪܶܟ݂ | 2:2464 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62041-08076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14231 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-08078 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-08079 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|